found in translation / les nubians' princesses nubiennes



Princesses Nubiennes is the debut studio album by Afro-French music duo Les Nubians. It was released in September 1998 by OmTown Records. Considered by many to be their best work to date, Time said it "had an emotional generosity and a spiritual depth." All tracks composed by Célia Faussart and Hélène Faussart except as noted.

De-main (Jazz) 3:50

Les Portes du Souvenir 4:58

Abbeylude (Interlude) (Mounir Belkhir, Faussart, Faussart) 0:28

Makeda (Mounir Belkhir, Faussart, Faussart) 4:53

"They want to make us believe lost myths. The passages of history falsified and revised. From Ramses to Mandela, the truths that were killed. In ignoring the start, they wander aimlessly. (On veut nous faire croire. A des mythes perdus Des passege de I'histoires. Falsifies et revus De Ramses a mandela, Que de verites tues. En ignorant le depart, on erre sans but.) Makeda was queen, beautiful and powerful. Solomon dreamed of her black skin. I sing to revive the memories. To dig up the knowledge. That the spiral of time erases. The queen of Sheba lives in me. Makeda lives in me. (Makeda etait reine, belle et puissante. Salomon revait de sa peau noire. Je chante pour raviver les memoires. Exhumer les connaissances. Que la spirale do temps efface. La reine de saba vit en moi. Makeda vit en moi.) Revive our memories. We must change history. It's going adrift. Adrift in words... no. The knowledge and the wisdom are to be carried in our hands. Listen and observe. (Ravivons nos memoires. Ll faut changer I'histoire. Elle part a la derive, A la derive de mes maux. Le savoir et la sagesse. Sont a portee de main. Ecoute et observe...) Makeda was queen, beautiful and powerful. Solomon dreamed of her black skin. I sing to revive the memories. To dig up the knowledge. That the spiral of time erases. The queen of Sheba lives in me. Makeda lives in me. (Makeda etait reine, belle et puissante. Salomon revait de sa peau noire. Je chante pour raviver les memoires. Exhumer les connaissances. Que la spirale do temps efface. La reine de saba vit en moi. Makeda vit en moi.) My people dance and sing. They exalt their joy. Far from ignorance. They show their faith. Rich in men and in value. We make up for the mistakes. Sons and daughters you and me. Ready for battle. (Mon peuple danse et chante. Ll faut sa joie. Loin de I'ignorance, il demontre sa foi, Riche d'hommes et de valeurs, Lls repareront les erreurs, Fils et filles, vous et moi, Prets au combat.) Makeda was queen, beautiful and powerful. Solomon dreamed of her black skin. I sing to revive the memories. To dig up the knowledge. That the spiral of time erases. The queen of Sheba lives in me. Makeda lives in me. (Makeda etait reine, belle et puissante. Salomon revait de sa peau noire. Je chante pour raviver les memoires. Exhumer les connaissances. Que la spirale do temps efface. La reine de saba vit en moi. Makeda vit en moi.)"

Sourire (Mounir Belkhir, Faussart, Faussart) 2:36

Princess Nubienne (Souleymane Diamanka, Faussart, Faussart) 5:19
"I saw, with my eyes seen. Pathways loss of sight. You served as my guide. In this unknown land. (J'ai vu, de mes yeux vu. Des voies perte de vue. Tu m'as servi de guide. Sur cette terre inconnue.) Oh, African woman. Oh, Nubian princess. Today your blood irrigates my veins. (Oh, Femme d'Afrique. Oh, Princesse nubienne. Aujourd'hui ton sang irrigue mes veines.) I spoke in the middle of the silence. To sing your praises. Oh, African woman. (J'ai pris la parole au milieu du silence. Pour chanter tes louanges. Oh, Femme d'Afrique.) It's in the name of a people still in turmoil. Let my voice rise. May my soul wake up. (C'est au nom d'un peuple toujours en effervescence. Que ma voix s'élève. Que mon âme se réveille.) In the skin of a Nubian princess. In the shoes of one of those. Who supports me like a mother. When I'm alone against the blues. The nights of vigil I find myself. (Dans la peau d'une princesse nubienne. Dans la peau d'une de celles. Qui m'épaule comme une mère. Quand je suis seule face au blues. Les nuits de veillée je me retrouve.) Give me a good reason. To freeze my memory. To stop drinking from the wells of history. The hour when lies turn into dreams. I found a cure for this disease that is eating away at me. (Donne-moi une bonne raison. De me glacer la mémoire. De ne plus m'abreuver dans les puits de l'histoire. L'heure o les mensonges se transforment en songes. J'ai trouvé un remède ce mal qui me ronge.) I spoke in the middle of the silence. To sing your praises. Oh, African woman. It's in the name of a people. (J'ai pris la parole au milieu du silence. Pour chanter tes louanges. Oh, Femme d'Afrique. C'est au nom d'un peuple.) Always in turmoil. Let my voice rise. May my soul wake up. (Toujours en effervescence. Que ma voix s'élève. Que mon âme se réveille.) In the skin of a Nubian princess. In the shoes of one of those. Who supports me like a mother. When I'm alone against the blues. The nights of vigil I find myself. (Dans la peau d'une princesse nubienne. Dans la peau d'une de celles. Qui m'épaule comme une mère. Quand je suis seule face au blues. Les nuits de veillée je me retrouve.)"

Tabou f. Casey (Sade Adu, Martin Ditcham) 4:28

Mystic (Interlude) 0:22

Embrasse-Moi (Mounir Belkhir, Princess Erika) 4:38

Sugar Cane (unknown) 4:36

Bebela 4:46

Si Je T'Avais Écouté 4:14

"Bad start. For a young girl in unreason. I did not think. That love rhymes with responsibilities. (Mauvais départ. Pour une jeune fille en déraison. Je n'pensais pas. QuÂ'aimer rimait avec responsabilités.) Too late. I will assume anyway. Am I in control? I know that no. (Trop tard. JÂ'assumerai de toute façon. Suis-je maître de la situation? Je sais bien que non.) If I had listened to you. Maybe everything could have changed. But it's the harsh reality. Part of me is gone. (Si je tÂ'avais écouté. Peut-être que tout aurait pu changer. Mais cÂ'est la dure réalité. Une partie de moi sÂ'en est allée.) How to make the right choice? Think time is short. The news is so brutal. The noose tightens. (Comment faire le bon choix? Le temps de réflexion est court. La nouvelle est si brutale. LÂ'étau se resserre.) Child's dream turns into a nightmare. Would I have the strength to tell you. You who warned me. Will you forgive me? (Le rêve dÂ'enfant tourne au cauchemar. Aurais-je la force de te dire. Toi qui mÂ'avais prévenue. Me pardonneras-tu?) If I had listened to you. Maybe everything could have changed. But it's the harsh reality. Part of me is gone. I decided, I chose. To erase all traces. Act as if. (Si je tÂ'avais écouté. Peut-être que tout aurait pu changer. Mais cÂ'est la dure réalité. Une partie de moi sÂ'en est allée. JÂ'ai tranché, jÂ'ai choisi. D'effacer toutes les traces. Faire comme siÂ.) Unhappy to come to this. To understand his nonsense. To break a part of the ground. And pretend that it's life. (Malheureux dÂ'en arriver là. Pour comprendre ses bêtises. De briser une partie du sol. Et prétendre que c'est la vie.) If I had listened to you. Maybe everything could have changed. But it's the harsh reality. Part of me is gone. (Si je tÂ'avais écouté. Peut-être que tout aurait pu changer. Mais cÂ'est la dure réalité. Une partie de moi sÂ'en est alleé.)"

Hymne Nubien (Interlude) 1:11
"In the skin of a Nubian princess (Dans la peau d'une princesse nubienne) In the skin of a Nubian princess (Dans la peau d'une princesse nubienne) In the skin of a Nubian princess (Dans la peau d'une princesse nubienne) In the skin of a Nubian princess (Dans la peau d'une princesse nubienne.)"

Voyager 4:27

"Under a stern sun. N’djamena, the beautiful one is awake. The muezzin calls out to the faithful with his honey voice. Thanking the very high for his kindness. I carry in my memory. (Sous un soleil entÍtè. N’djamena, la, belle est rèveillèe. Le muezzin interpelle les fidèles de sa voix de miel. Remerciant le tres haut pour sa bonte. J’emporte dans ma memoire.) The flavor of those hours. The songs and the voices.Pains and tears. There I saw war and hope. But, elsewhere, we make the difference better. (La saveur de ces heures. Les chants et les voix. Les douleurs et les pleurs. L‡-bas, j’ai vu la guerre et l’espèrance. Mais, ailleurs, on fait mieux la diffèrence.) Go far and from. What air mankind breathes. How our contemporaries live. In other light. Travel, travel. (Partir loin et dè. Quel air l’humanitè respire. Comment nos contemporains vivent. Sous d’autres lumiëres. Voyager, voyager.) Nothing is more essential to me. Pack up, see more images more. Similar to those of current windows. Mirrors of ignorance and extreme sufficiency. (Rien ne m’est plus essentiel. Plier bagages, voir d’autres images plus. Relles que celles des vitrines actuelles. Miroirs d’ignorance et de suffisance extrÍmes.) I declare myself a universal citizen. I offer myself the landlady's passport. Decide that all the land is mine. Rio, Yaoundè, Paris, it's the same. Everyone has their own karma, mine is Nubian. Go far and discover. What air mankind breathes. How our contemporaries live. In other light. Travel, always go further. (Je me dèclare citoyenne universelle. Je m’offre le passeport de terrienne. DÈcide que toute terre est mienne. Rio, Yaoundè, Paris, c’est la mÍme. Chacun son karma, le mien d’Ítre nubienne. Partir loin et dècouvrir. Quel air l’humanitè respire. Comment nos contemporains vivent. Sous d’autres lumiëres. Voyager, aller toujours plus loin.)"

Désolée 8:32

"Organized disorder. By law and its soldiers. Men and women convicted. From its golden column. He draws diagrams. Sinister plans lost in advance. (Désordre organisé. Par la loi et ses soldats. Hommes et femmes condamnés. De sa colonne dorée. Il dessine des schémas. Des plans sinistres perdus d'avance.) Because times are changing. The winds have risen. The times are changing. No one can ignore it. Sorry. (Car les temps changent. Les vents se sont levés. Les temps changent. Nul ne peut l'ignorer. Désolée.) Sorry he knows. That we are still so low. He walks with his eyes closed. And tramples our young arms. Sorry he knows. What we are experiencing here below. He doesn't believe, but he knows. That we fight and will fight. (Désolée, il le sait. Qu'on est toujours aussi bas'. Il avance les yeux fermés. Et piétine nos jeunes bras. Désolée, il le sait. Ce que nous vivons ici-bas. Il ne croit pas, mais il sait. Que l'on se bat et se battra.) What about promises. Vain responses to distress. No more waiting. Enough of the pretenses. For him who calls himself intelligent. This giant without feeling. (Qu'en est-il des promesses. Réponses vaines à la détresse. Plus question de patienter. Assez de faux-semblants. Pour lui qui se dit intelligent'. Ce géant sans sentiment.) Because times are changing. Look all around. The times are changing. No one can ignore it. Sorry. (Car les temps changent. Regarde de tous côtés. Les temps changent. Nul ne peut l'ignorer. Désolée.) Sorry he knows. That we are still so low. He walks with his eyes closed. And tramples our young arms. Sorry he knows. What we are experiencing here below. He doesn't believe, but he knows. That we fight and will fight. (Désolée, il le sait. Qu'on est toujours aussi bas'. Il avance les yeux fermés. Et piétine nos jeunes bras. Désolée, il le sait. Ce que nous vivons ici-bas. Il ne croit pas, mais il sait. Que l'on se bat et se battra.) Enough suffering. Enough ignorance. Enough misery. Enough tears shed. Enough power. (Assez de souffrances. Assez d'ignorance. Assez de misère. Assez de larmes versées. Assez de pouvoir.)"

Related
africana study abroad alliance #reparations

wake up & live from planet earth

Submissions: scripts at liberatormagazine.com

//info at livefromplanetearth.org
//cashapp $lvfrmplnt3
//youtube.com/livefromplanetearth
//soundcloud.com/
livefromplanetearth


... Cultivare, cultiva terra, arable land, colere, colō; worship, protect, cultivate. As a regular gift to our $2400+/biennium members, Live From Planet Earth extends a special unlimited invitation to our family's homestead/farm/estate in Jamaica. Sign-up by clicking your membership contribution amount below. Live From Planet Earth is a hands-on, cooperative meditation — on self-sustaining, tropical, organic human being and development — rooting and producing through your generous, reparative, faithful contributions. Please support by helping us fill this measure little by little, slowly but surely: Biennial ($2400); Annual ($36), ($180), ($2400), ($6000); Monthly ($3), ($5), ($10), ($15), ($25), ($30), ($40), ($60), ($70), ($80), ($90), ($130), ($200), ($500), ($1000).